翻译战在一个没有窗的会议室里开打。墙上挂着“一页课·多语版”的进度看板,绿色条形图像春天往前爬。安然把热水杯往我手边一推:“今天不谈诗意,只谈可执行。”
“第一条,”纪南川在白板写:回执墙?
“太硬。”裴念摇头,“读者脑内先出现纪律处分牌子,情绪会往后退半步。”
安然试探,“把‘回执’变‘已执行动作的回单’。”
“还是长。”我把笔敲在桌上,慢慢写出四个词:who-when-what-Signed。
“四问合一,”纪南川点头,“墙本质是四句话的容器。”
“标题用Receipt board,”裴念快速补,“旁注一行
第二条,蓝条。
翻译组在卡片上打叉。
有人提议。
“不贴脸。”我看向志愿者里的一位留学生,“你怎么理解?”
他把“蓝条”翻回中文念了一遍,笑:“蓝=可见,条=路径。英文读者需要动作词。”
(可追溯确认)。”安然Acks按钮名叫Ack,纸质等效叫paper Ack。”
“老人端的按钮再清一点,”我加,“big Ack。”房间里一阵小笑,紧张的气轻轻松下来。
第三条,失败回执三小章。
”纪南川写完,自己又皱眉,“听起来像口号。”
“加副标题,”裴念把卡片分三列:
“每个词都带动作,”她说,“不是价值宣言,是操作提示。”
我们把**《一页课》**的目录翻成多语:
《把“尽快”晒成几点钟》
《当面不是站街》
《失败回执不是丢脸》
《慢,是为了不再走回头路》
《如何把怒气翻译成动作》
“还有**‘陪跑志愿者’,”苏砚提醒,“不能误译成代理**。”
翻译组给出:Runner-Along?
“像健身课。”我摇头。
”安然笑,“站在你旁边的引导者。”
“定了,”我说,“Side-by Guide,副注:we don’t speak for you. we help you get heard.”
午后三点,“一页课·英\/日\/西\/法”四语首批上线内测。我们把“术语对照表”贴在墙上,像把一条条细绳结紧。志愿镜像队的朋友们在测试环境里疯狂点按钮:每一步都能在Receipt board留下英文对照。
“老外会不会嫌我们啰嗦?”有个年轻译者压低声音。
“啰嗦,是因为我们要当场。”我答,“当场,是因为我们不再让‘尽快’替代时间。”
晚上,第一封来自海外的试读反馈进来:
——某国际公益技术联盟
“disarming,”纪南川念,“卸下武装。”
“我们不是来赢辩论的,”裴念合上电脑,“我们是来卸下焦虑的。”
临近午夜,我给“一页课”加了一个**“一句话版”开关。每篇内页都多出一条人话**:
“你说,我在;你写,我盖章;你怕,我就陪。”
“请把时间说清楚。”
“先固化,再解释。”(Evidence room)
屏幕上最后停留的是“Receipt board”页脚的一行小字:
我关掉显示器。**温柔,不是讨好,是清楚。**这话在任何语言里都成立。