「……」
此时,久远寺有珠只觉得大脑仿佛被灌入了一股全新的信息流,嗡嗡作响。
这些看似简单的颜色背后,竟然蕴含着如此具象而富有诗意的联系?
她不禁喃喃自语:
「これ……私……たくさん……」
(这……我……好多……)
信息量一时有些庞大。
就连一旁的水野姐妹也像是两个偶然闯入了高等学府讲座的学生,听得目瞪口呆,却又觉得津津有味,仿佛打开了一扇新世界的大门。
「服装のコーディネートとは、実は无限に深く掘り下げることのできる事柄なのだ。」
(穿搭其实是一件可以无限深入钻研的事。)
神渡准继续道,他的声音平稳,如同在陈述客观事实。
「スタイルだけでも数多くの流派がある:简洁で爽やかなを追求する韩系スタイル(Korean Style)、実用性とラフな感覚を强调するワークウェア(workwear)、狩猟活动に由来する优雅さと机能性を融合したサファリジャケット(Safari\/Jacket)、専门性と権威を体现するビジネス(business)、科技と未来感を融合したテックウェア(techwear)、自由で奔放なアメリカンカジュアル(American casual)、伝统的な生地と裁断を重视するブリティッシュヘリテッジ(british heritage\/Ame-Kaji)などなど。」
(光是风格就有诸多流派:追求简洁清爽的韩系(Korean Style),强调实用与粗犷感的工装(workwear),源自狩猎活动的优雅与功能性结合的猎装(Safari\/Jacket),体现专业与权威的商务(business),融合科技与未来感的机能(techwear),自由不羁的美式街头(American casual),注重传统面料与剪裁的英式复古(british heritage\/Ame-Kaji)等等。)
「个人的な好みはワークウェア、そして各种のレトロスタイル——アメリカ开拓精神が沈殿したアメリカンヘリテッジ(American heritage)、欧洲の绅士的兵役传统を含むブリティッシュヘリテッジ(british heritage)、あるいは现代の审美観を融合して再解釈したネオビンテージ(Neo-Vintage)を问わない。故に、『世道』店内に展开されるテーマも、时代の试练に耐えるこれらのスタイルとアイテムを永远に中心に据えている。」
(我个人偏好是工装,以及各种复古风格——无论是沉淀了美洲开拓精神的美国复古(American heritage),蕴含欧洲绅士兵役传统的英式复古(british heritage),亦或是融合现代审美重新诠释的新式复古(Neo-Vintage)。因此,‘世道’店内所呈现的主题,也永恒围绕着这些经得起时间考验的风格与单品。)
他阐述着自己的理念,虽然内容很多,但简明扼要,吐字清晰。
「久远寺有珠はどうだ?これを闻いて、初步的な感想は?」
(久远寺有珠呢?听完这些,有什么初步的感觉?)
他问道,似乎想了解她的接受程度。
另一边的有珠认真地思索了一下,然后坦诚地摇了摇头:
「全てが新鲜な言叶ばかりで、まったくと言っていいほど接したことがありません。……どうぞお続けください、闻いています。」
(全是一些新鲜的词汇,压根没接触过。……您请继续说,我在听。)
「しかし、私が感じるに、私を最も快适にしてくれるのは、以前にあなたが示したレトロなアイテムだと思いますわ。」
(不过我感觉,我感觉最让我舒适的,应该还是之前您展示的复古类单品吧。)
她大概能够模糊地感觉到,自己平时所穿的洋装风格,或许勉强也可以归类于「复古」的大范畴内(或者说她那个年代的现代放到现在的现代就算是近代复古了),但像「韩系」、「工装」、「猎装」、「商务」、「机能」、「美式街头」这些具体而微的现代分类词汇,对于一位生活在八十年代、几乎与世俗流行绝缘的魔女来说,实在是过于新颖和陌生了。
「……なるほど。それも当然だ。」
(……原来如此。这也理所当然。)
神渡准微微颔首,并未感到意外。
「ならば、レトロとワークウェアスタイルの某些の要素は、お前の気质と面白い共鸣を起こすかもしれん、久远寺有珠。後日、もしこれに兴味が涌いたなら、自身で深く探求することもできる。」
(那么,复古和工装风格中的某些元素,或许会与你的气质产生有趣的共鸣,久远寺有珠。以后如果你对此产生兴趣,也可以自行深入探索。)
「では、我々は最も基础的で、最も核心的な部分——色に戻ろう。」
(接下来,我们还是回归最基础,也是最核心的部分——颜色。)
「もしそれらのスタイル流派が复雑すぎると感じるなら、最も単纯な方法に回帰すればいい:直接自然から色を取るのだ。何故なら自然の配色は永远に调和が取れており、生命力に満ちているからだ。」
(如果觉得那些风格流派过于复杂,不妨回归最简单的方法:直接从大自然中取色。因为大自然的配色永远是和谐且充满生命力的。)
他再次指向自己身上的衣物,用之前的例子巩固:
「例えば、万物を支える土壌は、この深棕のブーツだ;土壌の上の古い切り株は、薄い棕またはカーキ色のパンツに対応する;そして切り株に新しく生えた、生命力に満ちた緑の枝は、相应する色のシャツ或いはインナーになり得る。」
(例如,用以承载万物的土壤,便是这双深棕色的靴子;土壤之上古老的树桩,对应浅棕或卡其色的长裤;而树桩上新生长的、充满生机的翠绿枝条,就可以是一件相应颜色的衬衫或内搭。)
「これは最も単纯で、最も失败しにくい同色系または近似色系の配色法则だ。この他にも、対照色の运用、彩度の把握、明暗関系の调整などがある。」
(这是最简单、最不易出错的同色系或邻近色系搭配法则。除此之外,还有对比色的运用、饱和度的把握、明暗关系的协调等等。)
「そして色以外にも、一着の服装を构成する要素は无数の细部に及ぶ」
(而除了颜色,构成一套穿搭的要素还有无数细节)
随后,神渡准开始从面料、版型、同款细类、特殊工艺四者进行讲解:
面料(Fabric):
不同的材质传递不同的语言。
油蜡帆布(oil waxed canvas)坚韧防水,历久弥新;
灯芯绒(corduroy)温暖复古,富有纹理;
丹宁牛仔(denim)粗犷耐用,文化深厚;
毛呢(woolen)保暖雅致;
麂皮绒(Suede)柔软细腻;
动物真皮(Leather)奢华耐用;
还有各种复杂的拼接材质(mixed materials)创造无限可能。
版型(Silhouette\/cut):
这决定了衣服如何与你的身体对话。
A形:上窄下宽,通常用于裙子和连衣裙,能够很好地修饰身形,展现出婉约柔美的气质。适合各种体型,给人轻盈感。
h形:平直的廓形,上衣和下摆宽度相等,不收腰,适合各种身材,给人简洁利落的感觉。
x形:上下宽,中间收腰,强调女性的曲线美,适合展现优雅的身材线条。
t形:上衣和连衣裙的特点是夸张肩部,收缩下摆,给人一种时尚感和立体感。
o形:没有明显的收腰设计,整体呈椭圆形,适合追求舒适和宽松的风格。
V形:肩部夸张,适合展现活泼灵动的气质,常用于时尚设计中。
同款细类(the same type of detailed category):
这决定了大元中的小元,即更具体的分支路线。
以牛仔裤为例,就分为宽松舒适的直筒(Straight)、
解放身体的阔腿(wide-Leg)、
修饰腿型的小脚(Slim\/tapered)、
复古风情的喇叭(Flare)、
以及一体成型的连体工装裤(Jumpsuit)……
而外套的领型更是千变万化:
利落的小翻领(Notch Lapel)、
优雅的大翻领(peak Lapel)、
经典的平驳领(Notch Lapel -通常指西装)、
锐利的戗驳领(peak Lapel -通常指西装)、
流畅的青果领(Shawl collar)等等。
甚至,相同的面料,也可能经过各种特殊处理,赋予其独一无二的灵魂:
比如功能性镀层(coatings)、
手工吊磨做出的复古糜烂感(hand-Sanded)、
工业重水洗形成的独特纹理(heavy wash)、
象征岁月与故事的破坏补丁(distressed & patched)、
经线与纬线交错形成的提花工艺(Jacquard craft)、
借助还原剂和氧化剂将有色织物的底色破坏而获得局部消色或有色的各种花纹、图案的拔染工艺(discharge printing)、
以及针法紧密,精致繁复的米粒刺绣(Seed Stitch Embroidery)等等。
「……」
神渡准继续侃侃而谈,语速平稳,内容却浩瀚如烟海。
他不仅仅是在说,更是在同步展示。
他的身影在镜前微微变幻,身上的衣物随之更替,如同一个活体的、无限变化的服装百科全书,直观地呈现着每一种面料、每一种版型、每一种工艺的具体样貌。
一套套搭配在他身上瞬间生成又消散,从粗犷的工装到优雅的猎装,从美式复古的厚重到英式复古的精致,令人眼花缭乱。
这信息洪流不仅让久远寺有珠听得如坠云端,仿佛大脑cpU过载般嗡嗡作响,就连一旁的水野姐妹也被这庞杂无比、却又极具吸引力的知识体系冲击得晕头转向,仿佛一下子被塞进了一所四年制的时装设计学院的全部概论课内容。
「无论、お前たちはすぐに全ての详细を深く研究する必要はない,」
(当然,你们不需要立刻深究所有细节,只需要先建立一个大概的印象和框架即可。)
神渡准终于停止了变幻,恢复了那身最初的、低调合体的日常着装,仿佛刚才的一切只是一场华丽的幻术演示。
「まずは大体の印象と枠组みを筑くだけで十分だ。今日の目的は、いくつかの基本的な服装の法则を理解し、お前たちが即座に専门的な服装デザイナー或いは仕立て屋になることを要求するものではない。」
(这堂课的目的,是教你们理解一些基本的穿搭法则,并非要求你们立刻成为专业的服装设计师或裁缝。)
他话音刚落,店内那座古老的座钟恰好发出了低沉而清晰的报时声——时针指向了正午。
「あ……もうこんな时间……」
(啊……已经这个时间了……)
水野凉子恍然惊觉,她们竟然站着听了一上午的「课」。
「すごい……准様……あなたは本当に何でも知っているのですか?」
(好厉害……准大人……您真的无所不知吗?)
水野千鹤从巨大的信息冲击中缓缓回过神来,脸上混合着无比的敬佩与震撼,喃喃地问道。
神渡准所展现出的知识广度与深度,已经完全超出了她对一名「服装店老板」的认知。
可实际上,这其实只是一些普通的服装爱好者都很容易获取到的知识罢了,以自然取色这部分倒是融入了一些神渡准自己的理解。
这是自己还尚在【蚁】时,就知晓的东西。
神渡准闻言,神色依旧平淡,只是微微摇了摇头。
「私は确かに多くのことを知っている……だが、もしお前たちが私の発言に注意を払っていれば、私が最多で『既知』と言い、『全知』とは决して言わないことに気づくだろう。『穷尽に趋る』であって、『穷尽した』ではない。」
(我的确知道很多东西……但如果你们有留意过我说话的话,就会发现我最多说【已知】而不是【全知】,趋于【穷尽】而非【穷尽】。)
他的目光似乎投向了虚空中的某处,带着一种超越在场所有人理解的深邃。
「なぜなら、『全』という概念は无限に放射する状态そのものだからだ。谁も、本当にこの状态に到达したとは言えまい。それは元より非现実的なことだからだ——たとえ私であっても、同じことよ。」
(因为【全】这个概念是无限放射的状态,谁也无法说真的抵达了这个状态,因为本身就是不切实际的,哪怕是我,也一样。)
他的话语带着一种冰冷的理性,承认了自身知识的边界,即便那边界在凡人看来已然如同宇宙般浩瀚无垠。
这并非谦虚,而是一种对客观规则的冷漠陈述。
午间的阳光透过单向透视窗帘,在店内投下柔和而模糊的光晕。
一场突如其来的时尚启蒙课暂告段落,但它所播下的种子,却已在在场三位听者的心中悄然埋下。
而接下来,则是约定的午后茶会时间,想必那又将是一场交织着不同世界规则与期待的碰撞。